«فلورا»مادر #جک_لندن از آغاز زندگی خوشبخت نبود. او تب تیفویید گرفته و نه تنها زیبایی خود را از دست داده بود، بلکه ناتوانی جسمی همچون دید بسیار کم نیز بر نگونبختی او میافزود. «فلورا» موهایش را از دست داده بود و تا آخر زندگی از کلاهگیس استفاده میکرد. شماره کفشش نیز هرگز از 12 بچگانه بزرگتر نشد. تب، افسردگی او را افزایش میداد. او همواره دربارهی چیزهای اطرافش، مانند برتری نژاد گذشتگانش، یاوهسرای میکرد.
«فلورا» تنها فرزند خود را از کودکی با این تفکر بزرگ کرد که سیاهپوستان قابل اعتماد نیستند. («جک لندن» در تمام زندگی بر این باور بود که آنگلوساکسونها نژاد برتر آمریکا هس ...
بیتردید #محمد_قاضی را میتوان از مترجمان بزرگ دوران معاصر کشورمان دانست. او در مهاباد به دنیا آمد و پیکرش نیز پس از درگذشت در هشتادوچهار سالگی، در همان مهاباد به خاک سپرده شد.
با وجودی که قاضی در سال ۱۳۷۶ درگذشته و بیش از دو دهه از مرگش میگذرد، هنوز به واسطهی آثار و ترجمههایش در میان ما زنده است و با ما زندگی میکند.
فهرست کتاب های ترجمه شده توسط محمد قاضی بسیار طولانی و شامل نزدیک به هفتاد اثر است که از میان آنها، میتوان به شازده کوچولو، زوربای یونانی و دن کیشوت اشاره کرد.
ترجمههای محمد قاضی، نقش مهمی در آشنایی فارسیزبانان با ادبیات جهان ایفا کردهاند.
کتاب ...
#جمشید_ارجمند، نویسنده و منتقد سرشناس، از دههی ۳۰ فعالیت نوشتاریاش را آغاز کرد و در مجلهی ستارهی سینما و سایر مجلات نقد فیلم، به انتشار نقد، مقاله و ترجمه مشغول بود. او یکی از مهمترین منتقدان فیلم دورهی خودش بود، دورهای که چهرههای دیگری چون #پرویز_دوایی هم محصول همان دورهاند. او نزدیک به بیست کتاب مهم را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرده و در زمینهی ویرایش هم فعالیت داشته است. دورهی دوجلدی دربارهی چند سینماگر، دربارهی سینما، فیلمساختن، سینماگر، دستور خط و نگارش، دستنامهی شیوهی نگارش، گربه روی شیروانی داغ و ۲۱ فیلم- قصه از مهمترین آثار تألیفی جمشید ارجمند ...
«صدای هنرمند یک وجدان است. این وجدان ضروری است. زیرا انسانها نیاز دارند بدانند در چه شرایطی از زندگی بهسر میبرند. صدای یک هنرمند گواه و شاهدی بر این شرایط دشوار است؛ گواهی که بسیار ارزندهتر و ماندگارتر از تاریخ نوشته شده توسط قدرتها است.» (گائو شینگجیان)
#گائو_شینگجیان، نویسنده، مترجم، نقاش و منتقد ادبی در 4 ژانویه 1940 در شهر «گان ژو» در شرق چین به دنیا آمد. همچنین برای ترجمه (به ویژه برگردان آثار #ساموئل_بکت و #اوژن_یونسکو)، فیلمنامهنویسی و کارگردانی نمایش نیز شناخته شده است. در چین بعد از اشغال ژاپن، بزرگ شد. پدرش کارمند بانک و مادرش که یک هنرپیشه بود، علاقهی ...
#شاهرخ_مسکوب یکی از پراحساسترین و دلنازکترین مردمان روزگار ما بود. وفاداری و دلبستگیاش به کسانی دوستشان میداشت کممانند بود. نمونهی والای حساسیت و تأثیرپذیری او را میتوان در دو کتاب «مرتضی کیوان» و «سوگ مادر» و نیز در روزانهنویسیهای او (روزها در راه) مشاهده کرد. خواندن نوشتهای دلانگیز، شنیدن آهنگی گوشنواز یا داستانی اندوهناک اشک او را درمیآورد. شاهرخ پیوسته درگیر مرگ و زمان بود. مرگ را درد بیدرمان سرگذشت انسان میدانست. اندیشهی مرگ، تا آنجا که من به یاد دارم، هیچگاه شاهرخ را رها نکرد: «مرگ ماهی سیاه ریزهای است که در جوی تاریک رگها تنم را دور میزند». و ...
افسانههای تبای
#شاهرخ_مسکوب کارش را در ادبیات با ترجمه شروع کرد و ظاهراً اولین کتابی که ترجمه کرد، رمان مهم و درخشان «خوشههای خشم» #جان_اشتاین_بک بود که با همکاری #عبدالرحیم_احمدی در دههی 1320 ترجمه کرد و انتشارات امیرکبیر آن را منتشر کرد و هنوز هم تجدید چاپ میشود. بعد از آن مسکوب نمایشنامهی «آنتیگون» #سوفوکل، شاعر و نمایشنامهنویس یونانی را به فارسی برگرداند.
همراه آن مقالهای از #آندره_یونار را هم با عنوان «لذت تراژیک» به فارسی برگرداند که نویسندهاش دربارهی این نکته توضیح داده که چرا ما از رفتن به تئاتر و دیدن صحنههای تراژیک لذت میبریم. این مقاله هنوز هم یک ...