گفتوگو با جمعی از نویسندگان
مدیر روابط عمومی نشر افق (ناشر اکثر آثار استر در ایران) در اینباره میگوید:
«استقبال از این نویسنده در میان کتابخوانان به شکل قابل توجهی رشد کرده است. کتابهای او پس از انتشار در کمتر از نیمسال به چاپ دوم میرسند. مخاطبان گاه چند ماه قبل از انتشار یک کتاب با ما تماس گرفته و سراغ آن را میگیرند. همچنین روی سایت اینترنتی انتشارات، نظرات مختلفی ارائه میشود و اکثراً خواستار انتشار کتابهای جدید از استرند. واکنش مطبوعات و نقدهای منتشر شده نیز معمولاً مثبتاند.»
ترجمهی آثار این نویسنده از سال ۱۳۸۰ شروع شد. در آن سال خجسته کیهان داستان «شهر شیشهای» را به فارسی برگردان ...
گفتوگو با جواد عاطفه
به برنامه «نمای دور، نمای نزدیک» ویژه کتاب این هفته خیلی خوش آمدید. من ابتدا مایلم بپرسم که شما مجموعاً چه تعداد از آثار استریندبرگ را ترجمه کردهاید یا در دست ترجمه و انتشار دارید؟
من اکثر کارهای استریندبرگ را که تا به حال چیزی حدود ۱۶ نمایشنامه است ترجمه کردهام. یک تعداد از این آثار به ناشر واگذار شده و تعدادی از آنها در حال انجام کارهای نهایی و مرحله ویرایش است و نهایتاً تا چند وقت دیگر به دست ناشر سپرده میشود.
چه کارهایی تا به حال منتشر شده و چه کارهایی در اداره ارشاد در دست بررسی است؟
نمایشنامههای پدر و سونات اشباح از این نویسنده در ایران و نمایشنامه طلبکا ...
گفتوگو با جمعی از نویسندگان
شب گذشته، شبی دیگر از شبهای مجله بخارا به یادبود #رومن_رولان نویسندهی فرانسوی و #محمود_اعتمادزاده، م.ا. #به_آذین، مترجم و نویسندهی معاصر، در خانهی اندیشمندان ایران برگزار شد.
محمد روشن، پیشکسوت استادان ادبیات فارسی، با اعلام این که به زعم من محمود اعتمادزاده یکی از برترین نویسندگان و مترجمان معاصر است، گفت:
باید اذعان کنم بهآذین در میان نامهایی که همواره ستودنیست قرار دارد و هنر فارسیدانی و اصالت او در کار ترجمه ارجمند است، ترجمههای به آذین از نمونههای خوب متن در زبان فارسی با زبانی درست و اصولی رعایت شده است.
وی با نام بردن از آثار بهآذین ادامه داد:
...
گفتوگو با ایرج جنتی عطایی
در آن روزهای پیش از انقلاب، در محیط شعر و ترانه و فضای هنری، در ایران چه میگذشت؟ آیا همه یا برخی از هنرمندان با اعتراضات و اعتصابها همراه و همصدا بودند؟
حتماً بودهاند و میدانید که بودهاند و به هر صورت ترانههایی هست که یک روز بالاخره مورد بررسی و پژوهش قرار خواهند گرفت. برای اینکه ما هنوز متأسفانه در تاریخمان این شانس را نداشتهایم که توسط پژوهشگران حرفهای و با ارجاع به سند و مدرک، تاریخ ترانه ایران، افت و خیزهایش و فراز و نشیبهایش، بررسی و ثبت شود. هر چیزی هم که الان هست، به ویژه با اینترنت و رسانههای اینترنتی، هر کسی اظهارنظر خودش را کرده و برداشت خودش را ارا ...
گفتوگو با ایرج جنتی عطایی
آقای ایرج جنتی عطایی، به برنامهی «به عبارت دیگر» خوش آمدید.
پاینده باشید.
آقای جنتی عطایی، صحبت زمانی است که شما شروع کردید به ترانه نوینی ارائه کردن، شما می گویید صدای روزگاری شد که با خود نیاز به ترانه شدن را فریاد میکشید تا ترانه سرایان هم نسل من بتوانند این نیاز را رو به جهان آینده ترانه کنند. چرا در زمان شما ترانه فریاد شد، درحالیکه در زمان دیگری میتوانست آه عاشقانه باشد؟
برای این که به هر روی در ادامه تغییر و تحولاتی که در جهان رخ میدهد، نیازهای اجتماعی و در پی آن عاطفه ورزی آدم هم شکل میگیرد، یا شکلش، یا شتاب و جهتش عوض میشود. آن زمانی که من به آن اشا ...
گفتوگو با منصوره شریفزاده
چه تفاوتی بین خوانندهی داستان کوتاه و رمان است؟
داستان کوتاه به هر حال تخصصیتر است و مخاطب خاص خود را دارد. ولی رمان در ایران و جهان مخاطبان و علاقمندان بیشتری دارد و بیشتر هم میتواند با مخاطبان ارتباط برقرار کند.
به همین دلیل داستانهای کوتاهتان را تکنیکیتر از رمان «چنار دالبتی» نوشتید؟
در نگارش این اثر سعی کردهام تمام مسائل مربوط به رمان رعایت و همهی عناصر داستانی حفظ شود. شاید در داستان کوتاه به خاطر ویژگیهای خاصاش که مخاطب خاص دارد، توانستم مانور بیشتری بدهم و روی تکنیکهای مدرنتر بیشتر کار کنم. به هر حال، در این رمان ترجیح دادهام که متناسب با مضمون ...