به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نیپون، نخستين بار طرفداران آثار و ادبیات داستان با داستان کوتاه مردم تلویزیون در مجله نیویورکر با نام هاروکی موراکامی آشنا شدند. این داستان در ۱۰ سپتامبر ۱۹۹۰ چاپ شد و در نوع خود نخستين بار بود که مخاطب غربی داستانی از یک نویسنده ژاپنی به زبان انگلیسی میخواند. این اتفاق در نوع خود تا حدی عجیب بود ولی از آن موقع تا کنون رمان و داستانهای موراکامی به ۵۰ زبان زنده دنیا ترجمه شده است. کارهای موراکاموی جوایز متعددی را از جمله جایزه جهانی فانتزی، جایزهٔ بینالمللی داستان کوتاه فرانک اوکانر، جایزهٔ فرانتس کافکا و جایزهٔ اورشلیم را ...
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)اوایل دهه چهل شمسی جنبشی در سینمای ایران شکل گرفت که به موج نوی سینمای ایران موسوم شد؛ تغییری که فیلمسازان نسل جدید در سینما از لحاظ فرم و محتوا ایجاد کرده و شیوه پیشینیان خود را دگرگون کردند؛ در این دوره از تاریخ سینما میتوان ارتباط نزدیکی بین سینما و ادبیات مشاهده کرد، به طوری که بسیاری از سینماگران خودآگاه و ناخودآگاه از رمان و داستانهای ایرانی و خارجی در فیلمهای خود بهره میبردند، برخی با اشاره و اجازه از مولف و برخی دیگر بدون توجه به مولف. از همان سالها این کشمکش بین سینماگران و نویسندگان وجود داشت و نویسندگان بسیاری مدعی بودند ...
“Prodigal son” اصطلاحیست برگرفته از حکایتی در انجیل لوقا (باب پانزدهم، آیات ۱۱ تا ۳۳) به معنی پسر گمشدهی عیاش. پسری که در نوجوانی خانوادهاش را به قصد خوشگذرانی ترک کند و بعد سرخورده شود و به خانه نزد والدین بازگردد. از این مضمون خوانش های متعددی در متون مختلف شده است. یکی از بسیار دلایلی که جزء از کل را قابلتأمل و درخور میسازد و آن را به درجهی یک اثر ادبی موفق ارتقا میدهد، پیچیدن به زوایای مهجور و ارائهی خوانشی متفاوت از همین مضمون است: بازگشتن به خانه و رستگاری. بازخوانی این حکایتِ عتیق وجهی از وجوه متعدد داستان است. شخصیتهای جزء از کل هر کدام بهنوعی درگیر این ...
«هیچوقت نمیشنوید ورزشکاری در حادثهای حس بویاییاش را از دست بدهد. اگر کائنات تصمیم بگیرد درسی دردناک به ما انسانها بدهد، که البته این درس هم به هیچ درد زندگی آیندهمان نخورد، مثل روز روشن است که ورزشکار باید پایش را از دست بدهد، فیلسوف عقلش را، نقاش چشمش، آهنگساز گوشش و آشپز زبان را. درس من؟ من آزادیام را از دست دادم.»
با خواندن همین پاراگراف اول با تولتز طرح رفاقت ریختم. راستش آنقدر بابت رسیدن به اوج و شروع قصه در ادبیات و سینما همیشه بیحوصله و کلافه میشوم که اولین خط رمان تولتز تکلیفم را با هفتصد صفحهی بعد یکسره کرد. میدانستم این راویای ست که حاضرم سر حوصله ...
رمان در رؤیای بابل، اثر ریچارد براتیگان، داستانی دارد نسبتاً متمایز از سایر آثاری که خوانندگان فارسیزبان از براتیگان خواندهاند. اگر در قند هندوانه داستانی کاملاً فانتزی دارد که مخاطب را از جهان واقعیت به دنیایی خیالی پرتاب میکند و یا در صید قزلآلا در آمریکا با بازیهای فرمی و منحصربهفرد براتیگانی سرگرم میشوند، در رؤیای بابل رمانی است حاصل درهمآمیختن دو اثر مذکور. نسبت واقعیت به فانتزیگرایی در این رمان بیشتر است و بازیهای فرمی کاملاً در خدمت بسط روایت قرار گرفتهاند. شاید به همین دلیل باشد که طرفداران پروپاقرص براتیگان چندان با این اثر اقناع نشدهاند. رمان ماجرای ...
یادداشت سیاوش گلشیری دربارهی سبک و سیاق داستاننویسی کورش اسدی پیش از مرگ او، منتشر شده:
در اینکه کورش اسدی خود را به عنوان نویسندهای ریشهدار و صاحبسبک تثبیت کرده جای شکی نیست. تبحر او در خلق استعاره، مهارتش در پرداخت زبانی متفاوت و خلق ساحتی شعرگونه در بستر داستانهای کوتاهش مسیر او را از خیل دیگرانی که میآیند، مینویسند و لاجرم میروند جدا کرده است، چنانکه تا به اینجای کار اگر گزیدهی داستانهای کوتاه سالهای سترونِ اخیر را در کتابی گرد آوریم، بیشک نام کورش اسدی صدرنشین این مجموعه است. تجربههای او در سه اثر پوکهباز، باغ ملی و گنبد کبود نشان از تلاش نویسنده ...