در کتاب حاضر نويسنده به چالشهاي ترجمه حقوقي در سطح معادلهاي لغوي، حقوقي، متني، فرهنگي، فرامتني و ساختارهاي نظامهاي حقوقي پرداخته است. علاوه بر اين نويسنده به بررسي روند ترجمه از گذرگاه ذهن مترجم نيز توجه داشته است. در فصول مختلف کتاب براي بررسي بهتر چالشها و راهبردهاي ترجمه نمونههايي از اسناد حقوقي خصوصي، داخلي و بينالمللي ذکر شده است. ترجمه حقوقي، ادبيات حقوقي خاصي را مرکز توجه قرار ميدهد و از آنجايي که ترجمه حقوقي نيازمند تعامل تئوريهاي حقوقي و زبانشناسي در بافت ترجمه است، روند ترجمه حقوقي با چالشهاي خاصي روبهرو ميشود که در کتاب حاضر علاوه بر نقش و جايگاه مترجم بهتفصيل به اين چالشها پرداخته شده است تا فعاليت ترجمه براي مترجمين آسانتر و هموارتر شود.
ارسال دیدگاه