مقدمه مترجم پریرخ صنیعی: کتاب «افسانههای بی زمان» یکی از کتابهای درسی دانشکدهی زبان و ادبیات انگلیسی دماوند بود، که در آن تحصیل میکردم. در کلاسها روی همهی کتابهای ادبی به خصوص این کتاب بحث میشد و من همیشه از مفاهیم گیرای آن که در لفافهی افسانه بیان میشد، لذت میبردم. اغلب بین عقاید پیشینیان و انسانهای امروز شباهتهایی مییافتم. امید به آینده و اینکه هر پدیدهای علتی و هر عملی عکسالعملی دارد، برایم جالب بود. از همان زمان (سال 1355 هجری خورشیدی) بعضی از داستانهای کتاب را ترجمه میکردم و در دورههای ادبی که با دوستان داشتم، میخواندم. کمکم با تشویق آنان و خواست خودم، تصمیم گرفتم همهی کتاب را ترجمه کنم. اما، انجام کار چیزی و چاپ آن چیزی دیگر بود. از سال 1369 هجری خورشیدی که تصمیم جدی به چاپ گرفتم، مدتها در نشر گردون، نشر شیوا و نشر مرغ آمین در انتظار چاپ ماند، تا سرانجام در سال 1386 هجری خورشیدی به لطف نشر روشنگران به چاپ رسید. اسامی شخصیتهای اسطورهای برای همگونی از جلد اول دایره المعارف استاد عبدالحسین مصاحب استخراج شده است. به طور کلی اسامی با سه تلفظ در کتاب آمده است. یونانی، رومی و لاتین. در ترجمهی آن به فارسی سعی شده اسامی به نوعی که بیشتر در فارسی مصطلح است، نوشته شود.
موضوع(ها):
اساطیر
اساطیر یونان و روم
ارسال دیدگاه