کتاب حاضر، مجموعهای است از جستارها و گفتوگوهای پرفسور دیک دیویس درباره ترجمه شعر کلاسیک پارسی به انگلیسی، که در چند سال اخیر در مجلات و نشریات مختلف منتشر شدهاند. بیهیچ گمان، دیویس یکی از موفقترین مترجمان شعر کلاسیک پارسی به انگلیسی در روزگار ماست. ترجمههای متعدد او از شعر کلاسیک پارسی - منطقالطیر عطار نیشابوری (۱۹۸۴)، داستان سیاووش (۱۹۹۲)، اسباب عاریتی: اشعار کوتاه کلاسیک پارسی (۱۹۹۷)، شاهنامه فردوسی (۲۰۰۶)، ویس و رامین فخرالدین اسعد گرگانی (۲۰۰۷)، موش و گربه عبید زاکانی (۲۰۰۸)، و صور عشق: حافظ و شاعران شیراز (۲۰۱۲) - به شعر تندرست و مستحکم انگلیسی تحسین همگان، خاص و عام، را برانگیخته است. تنها ترجمه شاعرانه و استادانه منطقالطیر عطار نیشابوری یا ویس و رامین فخرالدین اسعد گرگانی، که دیویس به نیکی از عهده آنها برآمده، کافی است تا مترجمی را جاودانه کند چه رسد به ترجمه شاهنامه، اثر سترگ و شگرف فردوسی بیقرین. مجموعه حاضر ماحصل تأملات و تجربههای دیویس در باب چالشهای ترجمه شعر کلاسیک پارسی به انگلیسی است.
موضوع(ها):
شعر فارسی - ترجمه شده به انگلیسی - تاریخ و نقد
ارسال دیدگاه