ترجمه رمان «زنی در آینه» نوشته ربکا جیمز به همراه کتابهای صوتی «روح گریان من»، «رهبر عزیز» و «ملت عشق» راهی بازار شده است.
به گزارش ایسنا، رمان «زنی در آینه» نوشته ربکا جیمز با ترجمه نسترن ظهیری در ۴۵۵ صفحه با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۵۲ هزار تومان در انتشارت ققنوس عرضه شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: ۱۹۴۷
آلیس میلر، مربی سرخانه، به محض دیدن وینتربورن که بر بلندای صخرههای بکر قد علم کرده عاشقش میشود. عمارت وینتربورن به او نوید میدهد که پناهگاهی باشد در برابر گذشتهاش. شاگردانش، ادموند و کنستانس، دوقلوهای بیمادر، فرشتهاند.
۲۰۱۸
راشل که پس از تولد به فرزندخواندگی پذیرفته شده از اصل و نسبش چیزی نمیداند. پس وقتی نامهای خبر مرگ یکی از اقوام ناشناسش را به او میدهد، به امید کشف اسرار خانوادگیاش به کورنووال سفر میکند.
وینتربورن با سر رسیدن هر تازهواردی برآشفته میشود. توی نقاشیها پنهان میشود. روی پلهها مینشیند. و در آینهای که پشت درهای بسته پنهان شده منتظر میماند.
«آنقدر ترسناک که مو را بر تن سیخ میکند.» نیکلا کورنیک، رئیس انجمن رومنسنویسان بریتانیا
همچنین کتاب گویای «روحِ گریانِ من» نوسته کیم هیون می با ترجمه فرشاد رضایی و با صدای شیما درخشش در مدت زمان ۷ ساعت و ۵۵ دقیقه و با قیمت ۲۲ هزار تومان در موسسه آوانامه دانشگستر با همکاری گروه انتشاراتی ققنوس منتشر شده است.
در معرفی این کتاب آمده است: «روح گریان من» نوشته کیم هیون هی داستان واقعی زندگی خود را روایت میکند که ناخواسته وارد سازمان جاسوسی کره شمالی میشود و خوفناکترین ماموریتها را به سرانجام میرساند. این کتاب شنونده را با فراز و نشیبهای زندگی پرماجرا، دردناک و سرشار از ترس و رنج یک جاسوس و همچنین حکومت مرموز کره شمالی آشنا میکند. کتاب «روح گریان من» به یازده زبان زنده دنیا ترجمه شده و شرح حال جذابترین جاسوس تاریخ کره شمالی است؛ شرح حال یک جاسوس زن.
دیگر کتاب صوتی تولیدشده در موسسه یاد شده، «رهبر عزیز» نوشته جَنگ جین سونگ با ترجمه مسعود یوسف حصیرچین با صدای علی دنیوی ساروی در مدت زمان ۱۵ ساعت و ۴ دقیقه و با قیمت ۲۶هزار تومان عرضه شده است.
در معرفی این کتاب میخوانیم: کتاب «رهبر عزیز» نگاهی عمیق به اوضاع سیاسی- اقتصادی کشور کره شمالی دارد که به شیوهای روان و تأثیرگذار زندگی مردم این کشور را از زبان یکی از نخبگان این سرزمین به تصویر میکشد. جنگ جین سونگ که در کشور کره شمالی زندگی میکرد، زندگی آرام و شادی داشت و حتی زمانی که کشور با قحطی و گرسنگی دست و پنجه نرم میکرد و مردم زیادی از گرسنگی جان خود را از دست دادند، او در رفاه کامل بود و جیره غذای او قطع نشد؛ تا زمانی که اتفاقی مسیر زندگیاش را به کلی تغییر داد.
کتاب صوتی «ملت عشق» نوشته الیف شافاک با ترجمه ارسلان فصیحی با اجرای گروهی از گویندگان در مدت زمان ۱۹ ساعت و ۵۴ دقیقه با قیمت ۲۶ هزار تومان در موسسه آوانامه دانشگستر با همکاری انتشارات ققنوس در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است.
در بخشی از متن میخوانیم: خیلی وقت پیش بود. به دلم افتاد رمانی بنویسم. ملت عشق. جرئت نکردم بنویسمش. زبانم لال شد، نوک قلمم کور. کفش آهنی پایم کردم. دنیا را گشتم. آدمهایی شناختم، قصههایی جمع کردم. چندین بهار از آن زمان گذشته. کفشهای آهنی سوراخ شده؛ من اما هنوز خامم، هنوز هم در عشق همچو کودکان ناشی…
مولانا خودش را «خاموش» مینامید؛ یعنی ساکت. هیچ به این موضوع اندیشیدهای که شاعری، آن هم شاعری که آوازهاش عالمگیر شده، انسانی که کار و بارش، هستیاش، چیستیاش، حتی هوایی که تنفس میکند چیزی نیست جز کلمهها و امضایش را پای بیش از پنجاههزار بیت پرمعنا گذاشته چطور میشود که خودش را «خاموش» بنامد؟
کائنات هم مثل ما قلبی نازنین و قلبش تپشی منظم دارد. سالهاست به هر جا پا گذاشتهام آن صدا را شنیدهام. هر انسانی را جواهری پنهان و امانت پروردگار دانستهام و به گفتههایش گوش سپردهام. شنیدن را دوست دارم؛ جملهها و کلمهها و حرفها را… اما چیزی که وادارم کرد این کتاب را بنویسم سکوت محض بود.
اغلب مفسران مثنوی بر این نکته تأکید میکنند که این اثرِ جاودان با حرف «ب» شروع شده است. نخستین کلمهاش «بشنو!» است. یعنی میگویی تصادفی است شاعری که تخلصش «خاموش» بوده ارزشمندترین اثرش را با «بشنو» شروع میکند؟ راستی، خاموشی را میشود شنید؟
همه بخشهای این رمان نیز با همان حرف بیصدا شروع میشود. نپرس «چرا؟» خواهش میکنم. جوابش را تو پیدا کن و برای خودت نگه دار.
چون در این راهها چنان حقیقتهایی هست که حتی هنگام روایتشان هم باید به مثابه راز بمانند.
ارسال دیدگاه