به گزارش خبرنگار مهر، رمان «شام» نوشته سزار آیرا بهتازگی با ترجمه ونداد جلیلی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دویست و نود و دومین کتاب داستان «غیرفارسی» مجموعه «جهان نو» است که این ناشر چاپ میکند.
ناشر مذکور پیشتر کتابهای «کنگره ادبیات» و «حلبیآباد» را از این نویسنده با ترجمه همین مترجم چاپ کرده است.
داستان «شام» که در سال ۲۰۰۶ منتشر شد، در شهر پرینگلس، زادگان آیرا جریان دارد که این نویسنده کودکی خود را در آن پشت سر گذاشته است. این رمان از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه شده و عنوان اصلیاش، «مهمانی شام» یا «ضیافت شام» است. بداههسازی و قراردادن داستان بین عناصر ملموس و متافیزیکی از جمله ویژگیهای قلم آیرا هستند که در این رمان هم خود را بهخوبی نشان میدهند.
در قسمتی از رمان «شام» میخوانیم:
مُرداران از فرط تردید و سرگشتگی پا بر زمین میکوبیدند و لابد اگر این کلههای سیمانی به نسبتی ناهمساز کوچک و بهقاعده یک دانه دکمه نمیبود، بعضیشان میخواستند دندانشان را در آنها فرو کنند. خشمگین به راه افتادند، اما گناه از خودشان بود. فقط کسی که مُرده و مدتی طولانی در قبرستان گذرانده باشد از وجود شاله ده لا ویرخن مشهور در پرینگلس خبر نداشت.
تاوانش را همسایگان دادند و مردگان که بور شده بودند خشمشان را بر سر آنان ریختند. دمی از پیشرَوی باز نمیماندند بلکه لحظهلحظه سرسختتر میشتافتند؛ سیری نداشتند و درستی عبارت «خوردن گرسنگی میآورد» آشکار میشد. وانگهی نباید فراموش کرد که هزاران تن بودند و این تازه اول کارشان بود؛ سپاهی فزاینده بود. امواجی مخوف از مُرداران چلاق و لنگان پیوسته به بینظمی بر پهنه شب شهر پدید میآمد که هنوز قطرههای نشاطانگیز را نچشیده و سخت آماده مکیدن بودند. آنانی که شربت نوشین و نایاب را درکشیده بودند بیشتر میخواستند؛ اینان در کنار نفسنفسزدنهاشان خندههایی ماشینی در میدادند که صدایی میان عوعو و خرخر میکرد و وسط خیابان به بداهه و حرکاتی خشن ساراباند، خوتای خشک
این کتاب با ۹۲ صفحه، شمارگان ۷۰۰ نسخه و قیمت ۱۵ هزار تومان منتشر شده است.
ارسال دیدگاه