مریوان حلبچهای در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اظهار کرد: رمان «دریاس و جسدها» اثر بختیارعلی را دوسال پیش و قبل از چاپ نسخه کُردی به فارسی ترجمه کردم و چند ماه نسخه فارسی دست نویسنده بود تا متن ترجمه شده کتابش را با اصل متن کردی مقایسه کند.
وی ادامه داد: هدف ما این بود قبل از چاپ نسخه کُردی ترجمه فارسی کتاب منتشر شود؛ اما متاسفانه به دلیل پروسه طولانی مجوز و ممیزی در ایران بیش از یک سال مجوز کتاب به تاخیر افتاد و کتاب به زبان اصلی (کردی) چاپ شد و درمدت زمان کوتاه 20 هزار نسخه فروش رفت و مورد استقبال زیاد منتقدان و خوانندگان قرارگرفت.
این مترجم زبان کُردی با اشاره به واگذاری حق چاپ این کتاب گفت: رمان «دریاس و جسدها» پس از یک سال به تازگی مجوز گرفته و هفته آینده از سوی نشر ثالث چاپ میشود. بختیارعلی حق ترجمه چاپ این رمان را به من و نشر ثالث واگذارکرده است و مقدمهای نیز برای کتاب نوشته است.
حلبچهای در توضیح موضوع این اثر گفت: کتاب «دریاس و جسدها» داستان شهری است که مردمانش در تبوتاب انقلاب هستند و امید دارند که انقلاب اتفاق بیفتد و حکومت فاسدشان کنار برود؛ چراکه مردمان این شهر به شدت از دست حاکمان ستمگر ناراضی هستند.
وی در پایان اظهار کرد: در این کتاب شهر جای خاصی نیست و منطقه جغرافیایی مشخصی ندارد و به عبارتی تنها مختص کردستان عراق نیست و میتواند هر کجای این کره خاکی باشد. البته این شهر یا سرزمین بیشتر شبیه به سرزمینی جهان سومی است و نه یک کشور اروپایی.
رمان «دریاس و جسدها» اثر بختیارعلی با ترجمه مریوان حلبچهای در 280 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و بهبهای 25هزارتومان از سوی انتشارات ثالث منتشر شده است.
ارسال دیدگاه